Այլ տարբերակներ և լեզուներ

Մենք կարող ենք հպարտանալ մեր գեղեցիկ և ճշգրիտ գերմաներենով, բանաստեղծների և մտածողների, երաժիշտների, գյուտարարների և հետախույզների լեզվով: Հին բարձր գերմաներենը բոլոր հնդեվրոպական լեզուների մայրն է, իսկ գերմաներենը միևնույն ժամանակ աներևակայելի մտերմիկ լեզու է, իդեալական սիրային երգի և ճշգրիտ լեզվի համար՝ գերմանական բժշկության լեզուն:

Mein StudentenmädchenՈւրարխայական կախարդական մեղեդին բոլոր առումներով մի կտոր է: Ներկայումս այն միլիոնավոր անգամներ է լսվում 20 կամ 30 երկրներում, և ոչ ոք դրա հետ կապված որևէ խնդիր չունի: Կախարդական երգը, ըստ երեւույթին, նույն կախարդական ազդեցությունն է թողնում բոլոր այն մարդկանց վրա, ովքեր խոսում են օտար լեզվով: Սա, անշուշտ, պայմանավորված է երգված գերմանական տեքստով, որը բնորոշ է գերմանական մեղմ մեղեդուն: Երկուսն էլ միասին չեն կարող հեշտությամբ թարգմանվել մեկ այլ լեզվով:

Հիլդեբրանդի երգը կամ Շիլլերի «Գլոկը» չեն կարող թարգմանվել այլ լեզվով, առավելագույնը կարող են թարգմանվել։ Բայց հետո դա արդեն նույնը չէ: Ուստի պետք է Mein Studentenmädchen չթարգմանվի։
Այն պետք է մնա գերմաներեն այնպես, ինչպես կա, յուրաքանչյուր օտարերկրացի «հասկանում է» այս յուրահատուկ կախարդական մեղեդին և երախտապարտ է Իմ ուսանողուհի աղջկա էֆեկտի համար:

Առանց իմ իմացության, ստուգվեց, թե արդյոք միայն գործիքի վրա նվագած մեղեդին ունի՞ այս կախարդական ազդեցությունը հիվանդների վրա: Միայն մարդկային ձայնի հետ շփվելիս մենք նկատում ենք «կախարդական երգի» արտասովոր ազդեցությունը։ Ըստ երևույթին, դա եղել է նաև մեր աստված Վոդանի կախարդական «երգի» դեպքում։ Նա միայն կախարդական ազդեցություն ունեցավ իր երգեցողության միջոցով:
Դրա համար մենք ուզում ենք սուրբ կախարդական երգը թողնել այնպիսին, ինչպիսին կա և երախտապարտ լինել, որ այն կա:

Էջ 211